Leila MESSAOUDI

Professeur d'enseignement supérieur


Formation

Doctorat d'état

1990

Doctorat d’Etat es-lettres, Linguistique générale et appliquée ; Université R. Descartes, Sorbonne- Paris

Doctorat de 3ème cycle

1979

Linguistique générale et appliquée, Université R. Descartes, Sorbonne Paris

D.E.A

1976

En Linguistique générale et stylistique structurale, Université P. Valéry, Montpellier

Maîtrise en linguistique générale

1975

Université P. Valéry, Montpellier

C.A.P.E.S

1974

Lycée Oum El Banine, Fès

Licence es-lettres françaises

1972

Faculté des lettres, Rabat

Diplôme de sortie de l’Ecole Normale Supérieure

1972

Rabat

Baccalauréat

1968

es lettres (préformation anglaise)


Expériences professionnelles

Professeur d'enseignement supérieur.

1994 – A ce jour

Professeur de l’enseignement supérieur au Département de langue et littérature françaises- Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (FLSH) - Kénitra (Enseignements assurés avec des applications bilingues (français / arabe) : Sociolinguistique, morphosyntaxe, phonologie, lexicologie).

Maître de conférences a

1991-1994

Département de langue et littérature françaises- FLSH - Kénitra (Enseignements principaux assurés : Sociolinguistique, lexicologie

Maître-assistante au Département de langue et littérature arabes

1986-1991

FLSH, Kénitra. (Enseignements principaux assurés : Linguistique générale, phonologie)


Maître-assistante à l’IERA

1980-1986

(Institut d’Etudes et de Recherches pour l’Arabisation (Domaines de recherche : Lexicographie bilingue (français/arabe), terminologie scientifique (français/arabe)

Maître-assistante

1979

Département de langue et littérature françaises, Centre Pédagogique Régional, Rabat (Enseignements principaux assurés : phonétique, lexicologie)

Professeur de 2ème cycle de l’enseignement secondaire

1972

langue française, lycée Oum El Banine, Fes

PRINCIPAUX DOMAINES DE RECHERCHE

A - Linguistique générale

Initialement, je m'intéressais à certains faits de la linguistique générale. Mon premier travail a porté sur l'expression du temps en arabe écrit à travers une approche fonctionnaliste de la phrase simple (thèse soutenue en 1979 à Paris V et publiée en 1985, chez Geuthner à Paris)

B – Lexicographie (bilingue français – arabe)

De 1980 à 1985, j’ai effectué des recherches à l'Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation (IERA), sous la direction du Pr Lakhdar Ghazal et en tant que responsable de la base de données lexicographiques LEXAR, j'ai commencé à m'intéresser à l'identification des besoins linguistiques et aux réponses scientifiques à y apporter ainsi qu'aux outils à élaborer. Cette expérience de l'IERA a gardé enraciné en moi cet intérêt pour les dictionnaires et le lexique. Ce qui explique l'élaboration de produits lexicographiques comme le dictionnaire de linguistique (avec le Bureau permanent pour l'Arabisation dans le monde Arabe de l'ALECSO, 1983 puis 2002) ou le dictionnaire de la diplomatie (publié en 2001). Ce passage par l’Institut d’arabisation a renforcé mon intérêt pour l’arabe standard et pour la politique linguistique et éducative à l’échelle du Maroc et du Maghreb

Sociolinguistique appliquée

Depuis 1997, des recherches sont menées dans l'UFR "Langage et société" . Auparavant, en 1987, mon adhésion au Groupe Pluridisciplinaire d'Etudes sur les Jbala m'a permis de m'initier aux techniques sociolinguistiques et au travail de terrain 2 particulièrement dans le Nord Ouest du Maroc (chez les Jbala) et à m'intéresser de près à la variation dialectale et aux contacts des langues, français et arabe essentiellement. Depuis 2005, au sein du laboratoire Langage et société (devenue depuis 2010 une unité associée au CNRST URAC 56), des recherches de terrain sont menées parallèlement aux thèses dirigées dans le cadre de la formation doctorale

Cultures et littératures orales

Par ailleurs, le contact avec le terrain a fourni l'occasion de collecter un patrimoine culturel oral relatif aux contes, proverbes et adages de la sagesse populaire ancestrale marocaine. D'où la création du RENACLO (Réseau national des cultures et Littératures orales) en 1997 et la publication de l'ouvrage collectif sur "Contes et récits" (1999).

Technolectes

Thème traité depuis ma thèse d’Etat (soutenue en 1990) avec une évolution notable : l’étude du « technolecte » ne concernait initialement que les aspects lexicaux ; actuellement, elle couvre d’autres niveaux linguistiques (phrastiques et discursifs) et commence à intéresser les chercheurs puisqu’un réseau maghrébin a été créé, le REMATE, à l’initiative du laboratoire Langage et société CNRST URAC 56, en décembre 2012. Une première rencontre scientifique de ce réseau s’est tenue en décembre 2013 à Kénitra , la 2e s’est tenue à Mostaganem, en décembre 2014, sous la responsabilité du Pr Farid BENRAMDANE et du Pr Hadj MILIANI

Sociolinguistique urbaine

Le travail de terrain en milieu urbain m’a amenée à réviser certains concepts et à introduire une distinction entre « urbain » et « citadin » pour rendre compte de certains faits linguistiques caractérisant les parlers de villes à fonds andalous comme Rabat, Tétouan, Fès, Salé, etc.

Réflexion sur l’enseignement du français spécialisé

La Charte de l’éducation et de la formation (COSEF 1999), la réforme de l’enseignement supérieur au Maroc, l’adoption du système LMD et mon appartenance comme membre à différentes commissions de langues (notamment celles Du MEN, du Département de l’enseignement supérieur du Ministère de tutelle et du Conseil de l’enseignement supérieur) m’ont forcée à m’intéresser à l’enseignement du français et notamment celui en/du français spécialisé. Cet intérêt coïncide avec celui que j’ai pour les technolectes qui font partie de mes créneaux de recherche (et de ceux de notre laboratoire où des thèses ont été soutenues sur l’enseignement du / en français dans les filières scientifiques (comme celle de Mehdi Haidar ou encore comme celle Imad Ghoummid – toutes deux disponibles sur Internet)).Ainsi, j’ai commencé à réfléchir, ces dernières années, conjointement avec des didacticiens, aux moyens de remédiation à la fracture linguistique entre le secondaire et le supérieur scientifique.

Le genre - les mots et les femmes

Ce thème m’a intéressé au départ à travers les images et représentations des femmes telles qu’elles sont drainées par la culture orale (contes et proverbes). Actuellement, il existe un créneau de recherches intitulé « les mots et les femmes » où ce thème est abordé à travers des corpus lexicographiques arabes et français