FOUAD BRIGUI

Professeur de l’enseignement supérieur


Formation

Doctorat d'état

2007

Doctorat d’Etat en linguistique, Université Sidi Mohammed Ben Abdallah, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Dhar El Mehraz – Fès, Intitulé de la thèse : Les procédés logico-sémantiques d’enchaînement dans le discours.

Diplôme de spécialisation en langue portugaise

2000

Diplôme de spécialisation pour professeurs de portugais, langue étrangère, Faculté des Lettres, Université de Porto, Portugal.

Diplôme du cours annuel de traduction

1991

Diplôme du cours annuel pour traducteurs de portugais-français de la Faculté Classique, Université de Lisbonne, Portugal.

Diplôme des études supérieures

1982

D.E.S. ès Linguistique, Université Mohamed V. Rabat, Intitulé de la thèse : Le problème de l’ordre des mots en arabe.

C.E.C

1978

Certificat des Etudes Complémentaires ès Langue et littérature françaises, Option : Linguistique, Université Mohamed V, Rabat.

Licence en langue et littérature françaises

1977

Option : Linguistique, Université Mohamed V, Rabat. Intitulé de la monographie : Esquisse d’une étude synchronique et diachronique portant sur le conte marocain.

Baccalauréat

1972

Série Lettres Modernes, Lycée Moulay Youssef, Rabat, Maroc.


Expériences professionnelles

Professeur à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Fès-Dhar el Mehraz Département de Langue et de Littérature Françaises

Depuis 1983

Professeur à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Fès-Dhar el Mehraz Chargé du cours de langue et culture portugaise

Depuis 2000


PRINCIPAUX DOMAINES DE RECHERCHE

Linguistique romane et enseignement des langues romanes


Je m’intéresse particulièrement à la linguistique comparée de la langue française et de la langue portugaise ainsi qu’aux réflexions sur les méthodologies d’enseignement de ces langues.

Pragmatique


Ma thèse de troisième cycle a porté sur une confrontation entre l’approche syntaxique et l’approche pragmatique portant sur l’ordre des mots en arabe classique. L’une des conclusions de mon travail est qu’il n’existe probablement pas d’ordre neutre des mots (un ordre syntaxique de base séparable du contexte de l’énonciation), tous les ordres étant pragmatiquement motivés.

Analyse du discours


Ma thèse d’état a porté sur l’analyse de la cohérence et de la cohésion du discours dans une perspective comparative entre la langue arabe et d’autres langues (français, portugais, amazighe). Une des questions qui a occupé une place centrale dans ma réflexion a été celle de la redondance et de la paraphrase en tant qu’éléments de cohésion et phénomène propre à toutes les langues mais qui peut se manifester à différents niveaux linguistiques jusqu’à faire trembler l’opposition paradigme/syntagme dans des langues comme l’arabe et le portugais.

Dialectologie


La réflexion sur les langues non standardisées du Maroc (variantes de l’arabe et de l’amazighe) constitue l’une de mes préoccupations constantes depuis la licence jusqu’à ces jours.

Psychanalyse et littérature


L’étude du rapport entre la psychanalyse et la littérature m’a préoccupé par le passé. Mais, comme on ne peut pas tout faire, l’intérêt pour la dialectologie a fini par l’emporter. Cependant, l’approche du fonctionnement de la langue en tant qu’objet naturel gouverné par des règles essentiellement inconscientes n’est pas tout a fait éloigné de la réflexion sur le travail du psychisme humain.

Traductologie


Comment peut-on exprimer des idées semblables au moyen de langues différentes. Le paradoxe est que la similarité de ces idées ne peut être maintenue une fois transmises par des signifiants différents appartenant à des langues dissemblables, mais qu’une certaine identité doit exister sinon aucune communication ne pourrait être possible entre des humains parlant des idiomes différents.